It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Tuesday, October 18, 2005

必勝客沙律相

http://www.boingboing.net/2004/12/10/salad_bar_hacking.html
相中的沙律相傳是國內同胞在必勝客的沙律吧中砌出來的高塔。

不必嘩然,我好像在香港看過更高的高塔,在現實生活中和電影之中。香港人的貪心和冇家教其實比國內真的沒有太大的不同。有的只是我們的歧視。數星期前好hit的新聞題目是迪士尼內的丑態,有同學拿著這份報紙和導修內的同學分享,當然分享完新聞後同學需要發表自己的意見,他說遊客必須改掉這些壞習慣,否則外國人對中國的形象會一日比一日差云云。

其中一項對遊客的指控是「赤足踏在草地上」。老實說如果一個金頭髮的遊客這樣做,你不會認為他是「不文明」,你會認為他自由自在。同班的外國交換生便問及這是否一個文化差異?因為他認為這樣做冇問題。
所以,情況是否真的如同學所說外國人對中國的形象會一日比一日差?仰或只是我們的優越心態一日比一日更高?

No comments: