It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Wednesday, September 10, 2008

黃子華與黃毓民

想起陳年的舊楝篤笑片段,分享一下。


「香港因為有言論自由,所以出左一個黃毓民。香港有六百萬人,中國有13億,保守估計,如果中國有言論自由的話,會有200個黃毓民。如果中國有200個黃毓民的話,我地唔好理對中國有咩影響住,睇下對印度有咩影響先。你地以後見到d印度人,可能會同你講「你地d中國人講野可唔可以唔好咁大聲?人人都咁大聲講野,嘈到我地印度人都訓唔到覺!!」」


(這個片段的前因後語,請看秋前算帳。不是揶揄毓民。我很高興亦期待毓民的議論。)

加插:偉大的You Tube原來有片段!請看: