It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Monday, January 09, 2006

為情為愛

前幾日上司帶佢對孖女返公司。孖女未出世前人人都擔心,驚出唔到世或者身體有咩缺憾。而家見到兩個都精靈活潑,應該冇事,大個仲應該好靚女,眼大鼻高眼睫毛長下巴尖。

孖女仲未有名,於是一班同事就玩改名遊戲。其實最主要係老細上司同我玩。因為佢地個家姐叫慧菲,佢地都應該叫做慧X慧Y。

老細係算命師(實際上佢係佛教徒,但我咁叫佢),覺得改名應該改到音意形都好,就會令小朋友一生順利,佢用的例子係毛澤東,江澤民,李登輝,同佢一個讀書好叻的親戚個名:慧心。一句講晒:最怕改壞名。

當然我冇呢D考慮,反正我都係講下。慧X慧Y音同為X為Y一樣,個名就好似預料孖女出生係為乜一樣。天生浪漫的我(嘩哈哈!!!)第一時間就話,不如叫慧情慧愛,直頭係小說人物咁。當然呢個建議係唔會俾事業心強的上司等人接受。

然後,就不斷亂講建議,例如為歡為樂,為堅為強(咁樣孖女一定唔會有胃痛!)等等。後我來再諗多個:為和為平,嘩簡直好似出生為左請求世人一樣。

人地的兒女,姓什名誰當然唔到我俾建議,我只係覺得改名係一個好玩的遊戲。如果我話得事,一定拎本亦舒小說照抄,自由自在,聰慧聰恕聰憩,嘩。