It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Monday, April 23, 2012

達明一派兜兜轉轉演演唱唱會 2012

第一次現場聽呢首歌,一句「墳前被獻花的他也十個/ 那晚那裡那個在救火/ 誰人話過史詩一揭就破/ 個個也記得它發生過」一出,就忍唔住喊,別人在歡呼跳舞,我一直告訴自己要冷靜。
 

誰料下一首再下一首是沒有張揚的命案:「要是淡忘 亦沒有不對」越同自己講唔好喊,就越勁。
 

Kay, 如果我嚇親你,真係唔好意思,我都唔想架