It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Friday, February 16, 2007

新聞短評

銀行職員為討好女友及籌備結婚,竟私吞客戶入賬錢達126萬。他原先是想「欲憑賭博籌得老婆本」,卻失敗。

這個真是又壞又笨的好例子,莫非他認為銀行會對他的行為毫不知情?這樣簡單的盜竊,三十年前已經知道不可用了。不過,就是如此簡單的方法,也要四個月後才發現,他早已犯了59次的案呢,而且是客戶先發現。如果每一個人都如我,大意得不記得自己入了多少錢,他很可能會成功。

蘋果報導他「月入僅12,000元」,萬二都不算少呀﹗﹗為何用一個「僅」字呢。報館內有 多少人多過這個數呢。

No comments: