It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Saturday, November 25, 2006

賊佬試沙煲

「賊佬試沙煲」呢句野,係上鄭宇碩堂的時候第一次聽到的,唔係好知點解,但係覺得好笑。後來H.K. Wong 的導修堂要present, 唔知點解又用左,令在座同學笑死,而H.K. Wong 亦好似好明呢句野的意思,可能因為佢同鄭宇碩係同年代人。

不過呢句野真係點解我一直唔知,直至搵到以下網頁:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006041700841

「賊佬爬上圍牆, 唔知屋內有無人, 就擲個沙煲入屋內, 睇下有無人走出黎, 如果無, 就入屋爆格.」

我覺得非常奇怪:點解會有個賊佬拎住個沙煲去偷野?好重同好大個架喎!

另外,咩係沙煲?

2 comments:

楊韋言 said...

瓦煲囉

Anonymous said...

你攪錯咗,原本意思係:
以前賊佬入屋偷嘢前常用嘅一種試探手法。以前嘅賊佬偷嘢經常喺夜晚用鑿牆腳嘅方式入屋,為咗試探屋內嘅人系唔系瞓著、挖牆時有冇驚動咗屋裡人已有捉賊準備,喺穿牆洞前就先用砂煲伸入屋內,如果砂煲被誤作系賊佬嘅頭畀人打爛,賊佬就立即撤走,如果冇動靜先至入屋偷竊。同“投石問路”一詞嘅意思系相同。