It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Friday, November 17, 2006

無題

近日竟然想寫多幾篇日記!
例如看了「星期日檔案」關於用口語入文的一集,想寫點什麼。又例如想把卜基(Pooky)的相都貼上來。再例如...
不過到目前為此都未寫。

你有聽過這句宣傳語嗎:明知運動好,坐言起行吧!

嘩,真係一個頂字。既不易上口,又過於書面語。你知道這句說話是要由眾多明星的口中說出來,請你試試大聲叫出「坐言起行吧!」一次,你都會覺得這句說話,不是人的說話。過份的程度,直逼年前楊芊樺做主角的的廣告:老了怎算?

以往哪句「日日運動身體好,男女老幼做得到」咪好地地。

No comments: