It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Monday, September 19, 2011

Cate Blanchett 中文譯名

Cate Blanchett 台灣通常譯為「凱特·布蘭琪」,國內通常譯為「凯特布兰切特」,香港不一而論,蘋果好像用了姬蒂白蘭芝一段時間。

率之,前天,她自己指定了「姬蒂白蘭雪」,希望,但願,中文媒體可以跟隨。

一般外國明星,發音不普遍的,得到個怪、長、難聽的譯名也就罷了,徧徧Cate小姐就有數個文字敏感度很高的「粉絲」,也有地盤,可以發表自己對舊譯名的總總不滿,也有一部份人跟隨。

當然,電影公司及娛樂版仍然可以不理。

徧徧,某位粉絲(其實是黃偉文),有他親自訪問Cate Blanchett的機會,把幾個譯名的音、義解釋,讓她自己選擇,最終,她選了「姬蒂白蘭雪」,應該,是比較正式的吧?

希望,但願,中文媒體,電影公司可以跟隨。最少香港都好吖。

有關訪問連結: Buy Me A Sunday:訪問「我家姐」 Cate Blanchett


No comments: