It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Thursday, September 27, 2007

戒;色

這一篇會很長,而且悶。也很久沒有打這麼多字了。

- 聽說李安找王力宏演他這個角色,是因為他有「少年馬英九」的氣質,很適合。李安應該很不希望馬英九當總統,在王力宏的角色,就是一個充滿書卷氣,非常愛國,很有個人魅力,但無甚組識力,沒有膽量,會作虛假承諾的人。為了完成他的理想,他可以動員很多人,但不會懂得如何達成理想,會一步步令他人犧牲,但不知如何處理結果。說來,也不是不像現在的馬英九。

- 這齣電影真的可以在中國大陸上演嗎?即使沒有了那些性愛場面,戲裡面對「愛國」的諷刺這麼明顯。戲裡的愛國份子,行為對白都肉麻,處處表露的「要犠牲小我,完成大我」的意識令人不寒而慄,甚至幾個學生的愛國決定,都令人覺得是「人芸亦芸」的同輩壓力,跟吸毒差不多。

國家到底是什麼呢?「Nation State」的定義我背得熟,但這一問題卻不能回答。戲裡有一段日本政府的宣傳片,以「亞洲應由亞洲人統治」作賣點,合理化它的行為,把「我的民族」劃至整個亞洲。為什麼這樣的劃分會不令人接受?怎樣的劃分才是合理?現在「中華民族」代表著漢人滿人西藏人台灣人等等,又會否令很多人不舒服?

戲內有一個「愛國」的高級特工領袖,女主角和王力宏都是聽他的命令,有一句對白:「做特工的,最重要是忠心,對國家忠心,對民族忠心,對黨忠心」這裡的「黨」應該是國民黨,雖然難免令人聯想現在的共產黨。為什麼要忠於黨呢?黨又不等如國家,又不等如民族。但關於統治權,從來都是政治的問題,從來都跟哪一個黨有關。愛國不等如愛黨的口號,是合情合理,但不合乎現實。

這小說出版的時候,有人批評她把漢奸寫得太好,有賣國之嫌。可能問題不在於把漢奸寫好,而在於把愛國寫得太差。當然,沒有看過小說,不知道電影跟小說有多少差異,作不得準。

- 電影內的語言真正複雜,雖然都是中文。如果女主角和同學們都是嶺南大學的學生,當應是廣州人,應說廣東話,可是全部人都是說普通話,卻又懂得聽及說廣東話。當跟在香港生活的錢家樂見面時說廣東話,但錢家樂找他們想「爆大鑊」時,錢又開始說普通話了。也不計其中的上海話。

某一些語言是戲情需要,例如說易先生一家不懂得廣東話,在香港生活困難,才要女主角帶路四出遊玩,令他們有機可乘;愛國學生在上海卻要用廣東話來傳達秘密訊息,因為沒有人聽得懂。這些語言的差異,是否又是「甚麼是同一個民族」問題的延續?連語言都不通。

主角們都以普通話的對話為主,我明白有一大部份原因是實際需要:因為戲內大部份演員都只能說普通話;因為主要在台灣及大陸放映;因為導演是台灣人等等。但到底小說內這一群嶺南大學的學生應說什麼語言,他們是哪個地方的人呢?可能真要找原著來看才知道了。

- 這齣戲第一次令我覺得梁朝偉的雙眼懂得「發電」,那一場他在香港和湯唯吃晚飯的戲,那種眼神,也不知道是誰色誘了誰。

2 comments:

Anonymous said...

但李安好意思話梁朝偉響呢齣戲少有咁唔放電!

如果張愛玲真係賣國,咁李安竟然將汪偽第一淫蟲塑造為帥哥,都算係為漢奸塗脂抺粉,照樣不可饒恕!

bratrice said...

也沒有什麼不可饒恕啦,。可能最不應饒恕的是我,竟然看出對愛國的諷刺,李安明明很愛國嘛(雖然不知道是中華民國仰或是中華人民共和國)。

什麼人看出什麼,就像蘇東坡看見佛,也像一堆屎。