It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Monday, September 18, 2006

懷舊

二十多歲的人可以懷什麼舊?都只不過是讀前人的書所留下的一點幻想。

我喜歡以前的精英,好像是八十年代的精英特別多。他們有賺錢能力不在話下,衣著有品味,通身名牌穿得隨意不當一回事,而且他們好像也對冷們藝術有很深的認識。很悶的古典音樂,更悶的歐洲電影,看不明白的中西名畫等等,他們都能瞭如指掌,有能力欣賞,亦有品味欣賞。

而精英如亦舒,她對外國人存?見,認為都只懂喝酒,不事生產,對女同事毛手毛腳,仍存在香港只是殖民地的施捨。她小說裡有一幕,印象至深:女主角一家移民到英國,鄰居小孩不友善,欺負主角之幼童,她上門找外國小孩的父母,他們滿口蘇格籣口音反過來說她不是,她用正宗的女皇口音英文回敬,據理力爭。結果一家從此得到安寧。

她或許?激。現在的香港人(連方卓如也是),都希望鬼佬回歸,帶領香港重拾正軌。這是否有點出錯,或是有點道理可說,我也不太清楚。

有人相信,大部份的精英都在九七前移民了,少部份人回流(部份因為在外地不能糊口)。這情形很像共產黨在四九年以前嚇走了大部份資本家,故令中國更加缺乏資訊及人材。

No comments: