It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Friday, August 01, 2008

You tube: 今夜不設防

亞視叫好叫座的節目,雖已是20年前的作品,至今仍大有捧場客。

記得中四中五時亞視在星期日深夜重播(我是首次看的),每個星期都喝著咖啡來看,一邊做功課/溫書。後一陣子出了VCD,我不放過,買了一隻,可借只是陳玉蓮的。最想買張國榮。有如此陣容的節目,恐怕再難做到。

我不否認我是倪匡的粉絲,可是他的話說我沒有一句聽得明,到底是廣東話仰或普通話?難怪後來他的說話都要配上字幕,當年是創舉呢,是直播又要有即時中文字幕,20年前喎。



3 comments:

Anonymous said...

果排我都有睇,超好睇.

有兩集特別記得: 劉培基,張國榮.夠串,自信.

Anonymous said...

針對倪匡 "無人聽得明" 呢個問題,後期 o既集數都加有字幕.

當時無記響歡樂义燒成日搵盧海鵬扮 "米糠", 懶好笑咁照加字幕上去.依家諗翻起,都唔明咁大個台會咁小家.

bratrice said...

劉培基我沒看到呢。可能因為我知道的時候已經只剩下幾集,所有在片頭看到的嘉賓,如周濶發,吳宇森,我一個都睇唔到。唔知係後來腰斬左定點。

大台小氣就一向都係。不過盧海鵬扮 "米糠"又幾好笑喎。

頭先睇返張國榮個集(you tube有人做左有字幕版,正),原來香港保守的風氣一直未變過。