It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Wednesday, May 30, 2007

不分

本來想寫找工作的事情,由於看到以下專欄,決定先轉貼,明天再寫。

《康城蝦碌》 作者:邁克              原戴:香港 蘋果日報2007年5月廿九日副刊

  康城成績表你當然已經接收了,但香港時間星期一凌晨一點半的頒獎禮現場直播,未必如金像獎得到環遊世界的禮待,那麼就由近水樓台的我,抽選富娛樂性蝦碌片段與大家共享吧。
  節目尚未拉開序幕,那道鋪紅地毯的梯級搶頭啖湯當了主角。接踵抵達的嘉賓魚貫拾級而上,電視台的鏡頭盡責一一捕捉,主播不敢不嚴陣以待,因為名義上歡迎所有競賽者到場聽候嗌名,實則贏家已經接獲通水,大會沒有懇請閣下務必出席,無謂陪坐戥人開心,這些盛裝而至的張三和李四,有如事先張揚的得獎名單。當鏡頭對準一位木獨的亞洲女,旁白立即宣佈此乃評判瑪姬張,急不及待翻開她的光榮史,好眼淺的觀眾增廣見聞。口簧唸了三五句,大概有人向他單眼,讚歌忽然中斷,改稱這是某部日本片某位演員,名字卡在喉嚨吐不出。受過韓風薰陶的港胞假如伏在電視機旁,一定笑翻白眼:分明是大熱的全度妍嘛,怎會一忽兒被張曼玉上身,一陣又流落日本國?
  好了,塵埃落定名花有主,龍門陣擺在露台,難為得獎者無懼狂風吹襲,個個俾足主人家面子,癲雞一樣出鏡接受訪問。黃皮女子姍姍而至,主播馬上恭喜出爐影后,誰不知來的一個名叫河瀨直美,得的是僅次金棕櫚一級的康城大獎,從來不曾在韓國片場拋頭露面,並非《密陽》照射的女主角。張冠一而再李戴,當然印證了種族主義色彩的傳聞:高高在上的歐美優秀民族,看亞洲人都是一個樣子,分不開黃秋生和裴勇俊,搞不清舒淇和舒琪。所以其實王家衞沒有必要一天到晚戴他的黑超,身為亞洲人,等於練成隱身術。

到蘋果看

No comments: