It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Thursday, March 27, 2008

木棉

今早我看見一地的血
有一些老人家把血帶回家
或者他們相信
滲過列士血的饅頭
會醫好絕症的鬼話
又或者
他們是為了偷偷記念你們的犠牲

但你的犠牲
真的犠牲了嗎
是你開始春天
或是有春天才有你
天氣轉變不是不像革命

然後
我又看見木棉棉花飄

(這是中六時寫下的。至今我仍喜歡第一句,及以最後一句。上星期回廣州,木棉都開了。)

閱讀其他:
鄧逹智:它不能再往北生,也不可能再往南生
黎堅惠:Kapok是木棉樹,一樣的美麗

No comments: