It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Tuesday, October 11, 2005

Tungpo's diary 通寶日記

轉貼:
http://tungpo.blogspot.com/
甚麼「肥了地產,瘦了文化」,報紙佬寫此等東西時有否細心想想?地產商求財,但文化人也不是是吸風飲露輩啊!是以,變成「肥了文化,瘦了地產」,也不過是「益」了另一群人吧!

總有人喜歡把一些名詞如「民主」、「文化」、「藝術」、「思想」等視為崇高招牌,一舉起來世人就得謨拜。事實,世間一切事物都有價都需要價,清高與不清高,界線並不明顯。

No comments: