It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Saturday, May 31, 2008

莎朗史東與憤青

我不是說莎朗史東的說話對或錯。不過我很記得,在2005南亞海嘯後,我不只一次在網上討論區,甚至在電郵中及一位前輩的口中,看過/聽過以下內容:發生這次海嘯,令印尼死咁多人,是上天對他們排華,迫害華人的報應!

對這些言論,我不謹感到反感,更覺吃驚,什麼人會這樣看自己的民族,認為是比其他民族更高高在上,覺得上天要為這個民族去懲罰另一個?

(姑且不去說海嘯中有很多國家沒有排華)俗語說「冤冤相報何時了」,報應來報應去也沒完沒了。

發表過這些言論的人,大概應該慶幸自己只是普遍人,這些言論沒有被翻譯做印尼話,亦沒有人真正放在心上(可能除了我)。

當大家都說莎朗史東的言論過份,或者都可以回顧一下,曾否說過類似的說話,想一想另一方的感受,也可說是一個得著。

將Karma譯為「報應」,在中國人的耳中聽得特別不順耳吧,因為「報應」在我們的言論裡,大都是像電視中的奸角做了傷天害理的事,得到「最後2年」好差結果,是詛咒說話,而得到報性,是「抵X死」的。所以我們的反應會這樣大。佛經裡的意思是否這樣?莎朗史東所理解的意思又是否這樣? 相信已沒有人會留意。

(題外話:我第一次聽到關於史東小姐的言論,是聽轉述的,如下:「她說這次地震是因為中國政府不准西藏獨立的報應」,這跟事實相距很大吧!!原文可看這裡。到底多少人是因為聽到這個錯誤轉述而批評史東呢?)

2 comments:

Anonymous said...

中國人核突在史東小姐道完歉,成班人(包括藝人)都唔接受。

Anonymous said...

Bratrice,

我在Erica Yuen的blog說了我一些看法,有空可以看一下.

Daniel.