(按:那一個時代的歷史,好像突然流行起來。比起電影的2大女星,(及一個幾型的男星, 不過大多沒人提起),我更恨睇電視的JRM - 佢做英國古代劇,真係可以殺死人 - 邁克的形容「那雙邪到驅魔人束手無策的勾魂眼」看過之後你會知道係真。)
風流天子
我有點懷疑,《華麗孽緣》縱使大鑼大鼓三星爭輝,整體成績還不如正在熱播的電視片集《都鐸皇朝》。之所以用了這麼曖昧的語氣,是因為後者一集都還沒有看過──不敢看。一見Jonathan Rhys Meyers穿露臂裝的劇照,我就知道它點正我的死穴,開了頭肯定一發不可收拾。現在才剛剛播第二季,六個魚貫得寵的娘娘,恐怕最多輪到三太太接聖旨承雨露,有排未見壓軸的阿六登場。與其瑣瑣碎碎吊癮,寧願等全部拍竣一次過由頭睇到落尾,就算捱三晚通宵,也好過像戲坐在冷宮的元配那樣,應了粗俗粵語那句形容望穿秋水的「大婆等賊」。天真的外語人千祈咪貪得意人講你又講,這個「賊」既不是江洋大盜也不是飛簷走壁的樑上君子,而是男性性器官的借音字,正派人不但不說,而且不守候。
《華麗孽緣》的亨利八世由肉騰騰的艾力賓拿飾演,論斤當然勝過梅耶士──有一個鏡頭他袒胸平躺在床上,高聳的胸肌堅挺如阿爾卑斯,就算天生畏高,也人頓生攀爬之念,不因為覺得風景怡人,只是撩起了於險峰插旗的好勝心。但梅耶士的性感,卻又非賓拿能及,那雙邪到驅魔人束手無策的勾魂眼,簡直是從前一部粵語片《為郎頭斷也心甜》的示範,明知他壞到出汁,也歡天喜地自動投誠。這兩位新紮師兄的外形,和歷史書亨利八世的大鬍子肥佬造像南轅北轍,風流天子不知道行什麼運,過身四百餘年之後居然脫胎換骨,同時由帥哥猛男分別演繹。我們太習慣一代不如一代的誨(所以眼白白睇住黎明扮梅蘭芳也覺得順理成章?),忽然見到洋人以這種手法為先人洗底,驚愕得說不出話來。
It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?
Tuesday, May 13, 2008
轉貼: 風流天子 by 邁克
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment