It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Tuesday, December 13, 2011

新界告示牌棄用繁體字

對於文字歷史全無認識,不過我懷疑,文字語言的改變,從沒有所謂的「自然」,可能從來都跟政治有關。不過文字所代表的文化高低,如有的話,郤又跟政府甚至經濟無關。容我很snobbish的說一句,要我學簡體字嗎?不不不不不,我不是文盲,我的下一代也不是文盲,不用學這些可能較容易學的中文,就學多寫幾筆的好了。

簡體字(及其相關貨品)給我的感覺確是次一級的,低檔次的。不用在這裡用種種理論說服我,用實力就好,幾時簡體字進化為代表優秀,品質好,有文化層次,就不用再辨論了,自然有人主動使用。情況尤似貨品說明全用上日文,就好像代表產品優質一樣。

還有,我們最主要是為用簡體字的人仕不值呢,這是政府明目張膽的歧視,好像只有用簡體字的人才不守規則。我雖然不用簡體字,卻絕對會為你增取應有的利益及合理的對待!

蘋果連結:新界告示牌棄用繁體字 政府簡體化港人

另鄺俊宇議員你冇野呀 - 「他認為繁體字是本港地道文化」?

No comments: