It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Thursday, June 18, 2009

不流血的代價

伊朗選舉及其結果,是近日新聞最重大的一項。朋友圈子中很少回響,也是很自然的事,爭取民主的選舉式,爭主真正民主的結果,幾乎自有民主政制以來,就跟流血事件連上關係。我對歷史認識很少,讀書也不專心,記不起有沒有不流血的民主進程。

人類普遍不是好勇鬥狠的,(我不代表全部人呀),不想流血,不想有年青人於衝突中犧牲,不如就安安靜靜,和和諧諧的過日子,不要爭取其實千瘡百孔的制度了吧。

部份伊朗人卻選擇流血,恐怕因為不流血的犧牲更大。女性及年輕人在伊朗所受的迫逼,不時在新聞中看到。反抗的動力,也不只是經濟以及國力。

看見其他地方的反政府示威,其組織,動員能力,參予者的付出,再反觀一下,香港的七一遊行,北京的天安門事件,參予者的和平,守禮(甚至並非反政府的目的),是好,是壞?

每一次,我都問自己,如果我要為香港,為中國,作出如此犧牲,我又是否真願意?

No comments: