It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Tuesday, January 30, 2007

譯名

Cate Blanchett 點解會俾人譯做卡塔布蘭切???是以國語音譯嗎?不知所謂,叫姬白蘭雪咪好地地。(好像是黃偉文的譯音)

香港的英文名字譯音其實一向有水準,準靚短,好似畢彼特,就好過台灣譯的布萊特彼德,又長又難寫。回歸以後,是否因為要跟國內的新聞劃一,所以要以國內音譯為準?

譯名是要有文學修養的吧,你看邁克及亦舒等的譯名,都比報紙新聞的譯得好。你知道有位女星叫夏綠蒂藍萍嗎,多美麗的名字。

2 comments:

Anonymous said...

我的筆記裡也改了許多人物名,但不知有沒有文學修養。

坊間音譯最強的,是霑叔譯的化粧品牌Revlon,照搬李白的《清平調》。(春風拂檻露華濃)

bratrice said...

原來這譯名是由霑叔,怪唔之得。