It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?

Friday, December 16, 2005

示範作

以一個組織活動的角度來看南韓示威者的反世貿易行動,真係無得頂。

日日都可以唔同Gimmick,日日個「相位」都唔同,跳海跳舞打鼓「拜苦路」鬧市集會,仲有當然唔少得的衝擊警方陣線。時間又就得記者,下午三四點,記者們你地遲左少少起身都冇問題架,一定可以影到最好最勁的相。可能銅鑼灣鬧市集會呢個就遲左少少啦,所以蘋果都只係得一幅相。係無線多d鏡頭, 仲可以訪問路人添。尋日衝擊警方, 衝完一次又休息一陣,我覺得真正的原因係俾d記者休息下咋,「今次影唔到,唔緊要,我地一陣間仲有!」 你估佢地第一次停左,有冇記者想叫佢地「 影唔到,可唔可以再黎一次」?

佢地今個世貿週所反映出黎的創意,夠我地公司食成年。可惜好多我地都抄唔到,唔通要跳海咁黎宣傳健康食品,或者衝擊警方陣線咁黎宣傳纖體中心咩。

佢地的示威遊行,引來報紙連日報導,仲引述專家分析,坊間討論,亦令我老媽知道富國對農民的補貼等等政策以及少部份關於世貿係咩黎。作為宣傳活動,真係超標完成。至於佢地係咪真係可以爭取到佢地想要的野,已經係後話。

因世貿會議而來的遊行,發展至而家,已經比會議本身重要。

香港的示威遊行冇人地咁有創意,因為有幾多人參加本身已經係新聞價值的全部。其實佢地的方法先係最有成本效率,如果你鐘意用呢個term,幾千人都可以做到有幾廿萬人的新聞效果。

不過香港的政治活動真係可以參考下, 雖然話政治野大部份報紙都一定到,而且都要有一定程度的正經,不過響每一個活動,其實都應該有d特別的相位俾人影下嘛。次次都係一班一人坐響到, 背後用幾張 A4紙貼個題目出黎,派一大堆數據,講者講野。咁,個報導編幅唔大嘛。

No comments: