今天上成名的課,他介紹自己的時候說:「我在中文大學畢業,然後到英國,再到過美國讀書。」
似乎是很普通的經歷。但其實他在英國讀的是牛津,在美國讀的是耶魯。我們系內的老師,大都在一些名氣較遜的大學讀Post grad,但這兩所名校,他連名字都沒有提。
剛在讀的中通外直(詹德隆),亦說:「讀哈佛的人不會說自己讀哈佛,只有那些在哈佛讀過一些短學程的人才會急急認自己在哈佛畢業。」
整天我都竟然只為一句understatement 而感動。唉。
It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?
Thursday, September 07, 2006
Understatement
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment