就如所有的計劃一樣,我除了整日幻想以外,從不真正付出努力去令它實現。去歐洲旅行是其中一項。學法文(或者原意的西班牙語)可能是唯一一項跟此相關的「努力」。
對歐洲的幻想始於黎堅惠的《個人裝備》(而她對歐洲的幻想始於練海棠,我會認為這是一種「文化傳承」!)。但我沒有黎小姐的音樂知識,沒有她的英國文學素養,更沒有她的時裝常識,即使出發,也會有負那個地方的歷史文化背景吧。所以幻想中的行程,必須有精通上述知識的人同行,而最好不是愛人,否則會只顧看他而根本忘記去過什麼地方。去任何地方都可以說出該地歷史政治背景,建築物的藝術特色,去任何一間博館都可以對展品如數家珍,去某個景點會唸出某句著名詩歌然後告訴你其背景:這樣的人,應該就是最好的導遊。不過千萬別要由陶傑來扮。
最好還是由自己充當那樣的人,否則如真有上述人物出現,我應該會打冷震。
(這篇應該寫成於 一個月前,但在完成後的一秒鐘內,我已經覺得太幼稚,不敢貼出來,直到現在。我應該面對自己的幼稚)
It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?
Monday, April 30, 2007
幻想歐洲
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I like the blog, why would you think that it's naive. How silly! But I do think that you put up too many requirements for travellers to Europe. Regardless of the history, art, people, buildings, language spoken, and whatever, as long as it's a happy and memorable trip, it's worthy!
你說得對極,可惜去的不是我。
Post a Comment