即使不談政治,不談六四,不談言論自由,單是以下因於「民生」的事件,也讓政治冷感 / 擁護中國政府的人感到心寒:一個會讓獄卒任意用酷刑折磨的監獄;一間見死不救的醫院;沒有能令人信服的驗屍制度;更不要說執法跟司法制度;老百性只能盼望出現良心的律司及境外媒體。看著原相,我實在整天都想反胃,過於震驚而未有眼淚
感謝Ger 蔡芷筠創作此圖,圖片來源:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151166751899606&set=a.143071909605.137790.599619605&type=1&ref=nf
It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?
Thursday, June 07, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)