「賊佬試沙煲」呢句野,係上鄭宇碩堂的時候第一次聽到的,唔係好知點解,但係覺得好笑。後來H.K. Wong 的導修堂要present, 唔知點解又用左,令在座同學笑死,而H.K. Wong 亦好似好明呢句野的意思,可能因為佢同鄭宇碩係同年代人。
不過呢句野真係點解我一直唔知,直至搵到以下網頁:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006041700841
「賊佬爬上圍牆, 唔知屋內有無人, 就擲個沙煲入屋內, 睇下有無人走出黎, 如果無, 就入屋爆格.」
我覺得非常奇怪:點解會有個賊佬拎住個沙煲去偷野?好重同好大個架喎!
另外,咩係沙煲?
It means "can't stand it". 頂 ding in Cantonese means "to stand against" - 究竟係「冇得頂」定「定唔順」定「頂唔泡」呢?
Saturday, November 25, 2006
賊佬試沙煲
Saturday, November 18, 2006
Friday, November 17, 2006
Wednesday, November 08, 2006
我有多外向
Your Extroversion Profile: |
Assertiveness: High |
Excitement Seeking: High |
Sociability: High |
Activity Level: Medium |
Cheerfulness: Medium |
Friendliness: Medium |
Subscribe to:
Posts (Atom)